-
1 переносное значение слова
-
2 переносное значение слова
• přenesený význam slova -
3 переносное значение слова
sanan kuvaannollinen merkitys -
4 Переносное значение
Производное (вторичное) значение слова, возникшее на базе прямого.––––––––––––––––––––––––––––––ир. Ахæсгæ нысаниуæгДзырдæн йæ комкоммæ нысаниуæджы бындурыл чи фæзыны, ахæм уæлæмхасæн нысаниуæг.––––––––––––––––––––––––––––––диг. Рахæсгæ нисанеуæгДзурдæн æ комкоммæ нисанеуæги бундорбæл ка фæззиннуй, уæхæн уæлæнхасæн нисанеуæг.Русско-осетинский словарь лингвистических терминов > Переносное значение
-
5 значение
-я ουδ.1. σημασία, έννοια, νόημα•значение слов σημασία των λέξεων•
прямое слов κυριολεξία•
переносное значение слова μεταφορική σημασία της λέξης.
2. σπουδαιότητα•историческое значение ιστορική σημασία•
придавать значение δίνω (προσδίδω) σημασία•
это не имеет никакого -я αυτό δεν έχει καμιά σημασία•
мстного -я τοπικής σημασίας.
-
6 значение
значен||иес1. (смысл) ἡ σημασία, ἡ ἔννοια, τό νόημα:прямое (переносное) \значение слова ἡ κύρια (ή μεταφορική) σημασία τής λέξης·2. (важность) ἡ σημασία, ἡ σπουδαιότητα [-ης]:придавать чему́-л. большое \значение δίνω μεγάλη σημασία σέ κάτι· не придавать \значениеия чему-л. δέν δίνω σημασία σέ κάτι· не имеет \значениеия δέν ἔχει σημασία -
7 значение
ср.
1) significance, meaning, sense лексическое значение ≈ lexical meaning буквальное значение ≈ literal meaning/sense прямое значение ≈ direct sense/meaning переносное значение ≈ figurative sense/meaning принятое значение слова ≈ acceptance
2) (важность) significance, importance иметь большое значение ≈ to be of great importance иметь принципиальное значение ≈ to be of fundamental importance существенное значение ≈ vital importance приобретать значение ≈ to gain in importance придавать значение ≈ (кому-л./чему-л.) to attach importance (to) ;
believe, highlight (большое значение) большое значение ≈ high profile
3) мат. value абсолютное значение ≈ absolute value, modulusзначени|е - с.
1. (смысл) meaning, sense, significance;
в буквальном ~и слова in the literal sense of the word;
2. (важность) importance, significance;
иметь (большое) ~ be* of great significance/importance;
не иметь (никакого) ~я be* of no importance, not matter( in the least) ;
придавать большое ~ чему-л. attach great importance to smth. ;
не придать ~я чему-л. attach no importance to smth. ;
приобретать большое ~ acquire great significance.Большой англо-русский и русско-английский словарь > значение
-
8 значение
1) ( смысл) significato м., senso м.2) ( важность) importanza ж., significato м., portata ж.3) (роль, назначение) ruolo м., significato м., valore м.* * *с.1) significato m, senso mопределить значе́ние слова — stabilire il significato della parola
2) (важность, значительность) significato m, importanza f, rilievo m, portata f, valore mпридавать чему-л. большое значе́ние — conferire / dare attribuire / annettere importanza a qc
не имеет значе́ния — non importa; non fa niente
что-то имеет решающее значе́ние — qc che fa la differenza
* * *n1) gener. accezione (слова), considerazione, conto, funzione, levatura, momento, portata, sentimento, significazione, importanza, senso, conseguenza, costrutto, entita, entità, influenza, intenzione, interesse, rilievo, significato, valenza2) liter. calibro, midollo, prezzo3) math. media4) econ. peso, rilevanza, valore -
9 значение
[značénie] n.1) significato (m.), senso (m.)2) importanza (f.), valore (m.), portata (f.)3) ruolo (m.), parte (f.) -
10 значение
ср.1) significance, meaning, senseбуквальное значение — literal meaning/sense
переносное значение — figurative sense/meaning
прямое значение — direct sense/meaning
2) ( важность) significance, importanceиметь первостепенное значение — to be of paramount/vital/cardinal/fundamental importance, to be a prime consideration
не иметь практического значения —to be of no practical importance
- приобретать значениевозрастает значение (чего-л.) — (smth.) is growing in importance
3) матем. valueабсолютное значение — матем. absolute value, modulus
•огромное значение — paramount/prime/cardinal/great/tremendous importance
не иметь большого значения — to be of little consequence/importance/significance
не иметь значения — to be of no concern/significance/importance, to make no difference, to be immaterial
практическое значение — practical significance/importance
решающее значение — critical/decisive importance
-
11 значение
1. смәғәнә2. сәһәмиәт, мөһимлек -
12 значение
с.прямое значение — sens propre; acception propre2) ( важность) portée f, importance fпридавать значение чему-либо — attacher de l'importance ( или de la valeur) à qch, faire cas de qchэто не имеет никакого значения — cela n'a aucune importance, cela n'est d'aucune conséquence3) ( роль) rôle m4) мат. valeur f -
13 значение
115 С с. неод. tähendus; tähtsus; väärtus; прямое \значениее слова lgv. sõna otsene tähendus, переносное \значениее слова lgv. sõna ülekantud v kaudne v piltlik tähendus, событие всемирного \значениея maailmasündmus, ülemaailmse tähtsusega sündmus, событие местного \значениея kohaliku tähtsusega sündmus, это не имеет никакого \значениея sel pole mingit tähtsust, придавать большое \значениее чему mida väga tähtsaks pidama, численное v числовое \значениее mat. arvväärtus, вычислить \значениее чего mille väärtust välja arvutama -
14 значение
1. (размер величины) η τιμήпринимать - λαμβάνω την -, δέχομαι την -главное - κύρια -,действующее - см. среднеквадратичное -истинное - (стат.мат.) πραγματική -стационарное - см. установившееся -характерное - αντιπροσωπευτική -, χαρακτηριστική -2. (важность) η σημασία, η σπουδαιότητα 3. (смысл, содержание) η έννοια, το νόημαдвоякое - διπλή -, διφορούμενη -переносное - слова лингв. η μεταφορική σημασία της λέξηςпрямое - слова лингв. η κύρια σημασία της λέξης, η κυριολεξίαРусско-греческий словарь научных и технических терминов > значение
-
15 přenesený význam slova
-
16 message
•• Message 1. a communication, usually of advice or direction, transmitted especially through an intermediary. 2. the point or idea intended to be conveyed (The Random House Dictionary).
•• В результате взаимодействия языков (а точнее – влияния английского языка на русскую речь) у нас уже закрепляется переносное значение слова послание. Не раз приходилось слышать, как фразу вроде What is your message to the young people? переводили Какое послание вы хотели бы передать молодежи? Думаю, далеко не всегда стоит идти по линии наименьшего сопротивления. Вот три примера, взятые без особого отбора из журнала Time:
•• 1. Finally reconciled with his father at Cousteau’s hospital bedside, Jean-Michel vowed last week to “carry on his message”;
•• 2. Republicans say [Gingrich] lacks direction, negotiating skills and... a clear message that can inspire the faithful;
•• 3. If any clear message has come out of this meeting, it is that the 178 nations will all have to change...
•• По существу, значение слова message во всех примерах одно и то же ( послание в переносном смысле). Но в первом случае лучше сказать продолжить его дело/борьбу; во втором – у Гингрича нет... ясной идеи; в третьем я бы сказал так: Главный вывод, который можно сделать из этой конференции, состоит в том, что всем 178 государствам придется измениться.
•• Часто может выручить слово тезис (тезисы). Trading one Serb faction for another will end up merely changing the propaganda message rather than replacing it with unfettered news (New York Times). – Если дело сведется к замене одной сербской группировки на другую, то итогом будут лишь новые пропагандистские тезисы, а отнюдь не объективное освещение событий.
•• Вот еще интересные примеры: [Albright’s] message was meant to acknowledge Arab despair over Israeli negotiating tactics (New York Times). – Олбрайт дала понять, что США понимают, до какого отчаяния довела арабов тактика Израиля на переговорах. В следующем примере слово message, что называется, «играет», и требуются немалые усилия для того, чтобы оно заиграло и в переводе: The great thing about Charlton Heston is that he becomes the megaphone to get our message out, a message that is not being heard right now (New York Times). Возможен такой вариант перевода: Мы хотим быть наконец услышанными, и замечательно, что голос Чарлтона Хестона дает нам такую возможность/что Чарлтон Хестон становится глашатаем наших идей.
•• Интересно модное сейчас словосочетание stay on message. Оно означает не отклоняться от основной мысли, главного тезиса; «не растекаться мыслью по древу». Интересен пример из газеты Financial Times: New Labour! New trade unionism! A new spirit of cooperation with industry! But oh dear, the poor old Church of England doesn’t seem to be on message. –...бедная англиканская церковь, кажется, не воспринимает веяний времени.
•• * Несмотря на многочисленные контекстуальные варианты, которые при некотором усилии можно предложить как соответствие английского message, стремление иметь легко «подставляемый» в текст эквивалент этого английского понятия приводит к широкому распространению не только в переводах, но и в оригинальных русских текстах двух слов – послание в значении, очень близком английскому слову, и заимствования мессидж. Так, в статье о тенденциях современной российской рекламы на сайте www.psycho.ru встретилось: Какое послание вы хотите донести до своих потребителей? Эта фраза поддается почти пословному переводу на английский и, кажется, «думалась» по-английски: What is the message you want to convey to your customers? А вот заголовок статьи на тему, связанную с избирательной кампанией на/в Украине: Тигипко ставит под сомнение главный мессидж кампании Ющенко. Часто обходятся и без прилагательного главный.
•• Пока непонятно, утвердится ли в русском языке несколько необычное значение слова послание или новоявленный мессидж (слышать приходилось не раз, но все же в специфических аудиториях). Думаю, ни в том, ни в другом нет особой необходимости. Кроме вариантов, предлагавшихся ранее, мне представляется приемлемым идеология ( идеология президентской кампании) и даже идеологема.
•• Приведу, однако, возражение одного из моих корреспондентов (Сергей Шаров):
•• «Мне кажется, что слово мессидж уже почти устоялось в русском. То, что Яндекс находит 17325 употреблений, – не показатель. Интернет полон компьютерным сленгом (например, Оставили мессидж на автоответчике). Но оно часто встречается и в серьезной печати. Примеры из «Известий»
•• Во-вторых, вообще не уверен, что в фильме содержится, как теперь говорят, четкий мессидж – то есть адресованное зрителю высказывание – послание.
•• Или:
•• Нам нужно обязательно повышать бдительность, – говорит звезда фильма Бен Эффлек, защищая его от нападок самым верным способом – упирая на политико-социальную значимость «мессиджа».
•• И если второе можно отнести к калькам, то первое – о российском фильме (Овчаров, «Федот-Стрелец»). В том же Яндекс.News мессидж в изобилии встречается в новостных сообщениях (включая «Голос России» или «Эхо Москвы»), пока еще обычно в кавычках, но часто и без. На самом деле это естественная терминологизация понятия, для которого нет однословного эквивалента, не нагруженного другими значениями (поэтому перевод message как идеология вряд ли устоится).
•• Интересно, что употреблять мессидж оригинальному автору намного проще, чем переводчику. Последнего скорее обвинят в кальке, а первому зачтется в особенности языка».
•• Привожу и контраргумент (Максим Козуб):
•• «Из приводимой цитаты (“Во-вторых, вообще не уверен, что в фильме содержится, как теперь говорят, четкий мессидж”) как раз не особо следует, что слово почти устоялось. Выражение как теперь говорят означает некоторое подчеркивание того, что слово это нормальному языку, на котором, как подразумевается, говорит автор, все же чуждо, – вплоть до некоторой издевки над теми, кто так говорит. И употребление в кавычках показывает лишь то, что русский автор не нашел эквивалента и, возможно, то, что в русском языке поиск такого эквивалента идет, но никак не то, что заимствование устоялось».
•• Конечно, запретить журналистам или политологам использовать слово мессидж – или любое другое слово – нет никакой возможности, что само по себе хорошо. Но переводчикам можно посоветовать не спешить с принятием этого слова в свой лексикон, так как оно может сбить с толку читателя и почти всегда можно найти другой, вполне нормальный вариант.
•• Message как пропагандистский тезис оказывается у всех на слуху во время предвыборных кампаний (GOP sends out conflicting messages – Позиция республиканцев противоречива), но иногда cоnflicting/mixed messages просто разноречивая/противоречивая информация, разноголосица: Conflicting messages about healthful diet result in unhealthy eating habits. Этот пример – из газеты USA TODAY:
•• Schools are asked, on the one hand, to make kids feel comfortable with “ body image,” while, on the other, advising them to watch their weight. How are they supposed to navigate such conflicting messages? Здесь, как видим, еще и image.
•• Думаю, переводчик должен быть способен на большее, чем «имидж» с «мессиджем». Например:
•• Школам предлагается, с одной стороны, прививать детям спокойное отношение к собственной внешности, а с другой стороны – приучать их следить за своим весом. Как разобраться в этих противоречащих друг другу установках?
•• Вообще, как и все удобные и потому часто употребляемые к месту и не месту слова, это слово в переводе часто может не иметь непосредственного отражения. Забавный пример из той же статьи в USA TODAY:
•• Consider who it is that picks up the message about being overweight? <...> Girls under 14 who are not. – И кто же наиболее восприимчив к разговорам о лишнем весе? Девочки до четырнадцати лет, у которых его нет.
•• В последнее время в англоязычной прессе часто встречается message control и message discipline. Первое имеет хождение в текстах о компьютерных программах, причем разные разработчики придают этому словосочетанию разное значение. Поскольку понятие условное, перевод, на мой взгляд, не имеет принципиального значения, но вполне приемлемым мне кажется контроль сообщения/сообщений. Другое дело – message control и message discipline в политическом контексте и в контексте избирательных кампаний. Характерный пример с сайта bbc.co.uk – статья, озаглавленная Message Control in Afghanistan War. Имеется в виду проведение единой пропагандистской линии в комментариях военных и госчиновников. В переводе заголовка в принципе возможен вариант Идеологический/пропагандистский контроль в ходе войны в Афганистане. Но этот вариант, конечно, подойдет далеко не всегда.
•• Интересный пример из австралийской газеты, заодно поясняющий, о чем речь:
•• Message discipline has been central to the recent political successes of conservatives in the United States. It sounds conspiratorial but, every Wednesday in Washington, conservative media, government and elected officials really do meet in a smoky room to plot strategy and co-ordinate the week’s key communications messages and “ talking points”.
•• И в данном случае по-русски можно говорить об идеологической/ пропагандистской дисциплине или четкости.
•• Наконец, знаменитое высказывание Маршалла Маклюэна The medium is the message. В книге Т.П. Клюкиной, М.Ю. Клюкиной-Витюк и В.К. Ланчикова «Политика и крылатика» предлагается перевод Средство передачи информации – само по себе передаваемая информация, который мне кажется тяжеловесным и не совсем ясным. Можно воспользоваться русским сокращением СМИ для такой, например, попытки: СМИ – это форма, которая сама по себе содержание. Несколько вольнее: ( В СМИ) форма определяет содержание. Или: Способ вещания и есть содержание.
-
17 маани
ар.смысл, значение;чоң мааниге ээ имеет большое значение;эч мааниге ээ боло албайт не может иметь никакого значения;маани бербей не придавая значения;мына ушул мааниде вот в этом смысле;сөздүн тике мааниси или сөздүн түз мааниси прямое значение слова;сөздүн өтмө мааниси переносное значение слова;сөздүн кеңири маанисинде в широком смысле слова;...маанидеги имеющий значение;республикалык маанидеги ишканалар предприятия республиканского значения;жергиликтүү маанидеги уруштар бои местного значения;мааниси кетти у него дела плохи;мааниси чыкпай жатат не клеится;маани-чарк сила;маани-чаркың жок у тебя силы нет, ты немощен. -
18 мана
1) смысл, значениеср. меаль2) грам.айры маналы сёз чешитлери — знаменательные части речимана ургъусы — логическое ударениечокъ маналы сёзлер — многозначные словабир маналы сёз — однозначное словосёзнинъ алмаштырылма манасы — переносное значение слова -
19 mana
1) смысл, значениеср. meal2) грам.ayrı manalı sözler - знаменательные словаayrı manalı söz çeşitleri - знаменательные части речиmana urğusı - логическое ударениеçoq manalı sözler - многозначные словаbir manalı söz - однозначное словоsözniñ almaştırılma manası - переносное значение слова -
20 переносный
* * *в разн. знач. пераносны
См. также в других словарях:
ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА — вторичное (производное) значение слова, возникшее на основе разных видов ассоциативных связей, посредством метонимии, метафоры и других семантических изменений. Напр., переносное значение слова проснуться ( лес проснулся ), подтасовать (… … Большой Энциклопедический словарь
переносное значение слова — вторичное (производное) значение слова, возникшее на основе разных видов ассоциативных связей, посредством метонимии, метафоры и других семантических изменений. Например, переносное значение слова «проснуться» («лес проснулся»), «подтасовать»… … Энциклопедический словарь
Переносное значение слова — вторичное (производное) значение слова, связанное с основным, главным значением отношениями метонимической, метафорической зависимости или какими либо ассоциативными признаками. П. з. с. может возникать на основе пространственной,… … Большая советская энциклопедия
значение слова, синтаксически обусловленное — Переносное значение слова, которое реализуется в определенной синтаксической позиции: А ты шляпа! Шляпа употреблено в роли сказуемого. Нельзя употребить подобное слово в им. пад. в роли подлежащего: Шляпа вошел в комнату … Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография
значение слова, синтаксически обусловленное — Переносное значение слова, которое реализуется в определенной синтаксической позиции: А ты шляпа! Шляпа употреблено в роли сказуемого. Нельзя употребить подобное слово в им. пад. в роли подлежащего: Шляпа вошел в комнату … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
переносное значение — значение, не вытекающее из основного содержания слова и сформировавшееся в процессе употребления слова в языке. Напр., переносное значение слова «лиса» – «хитрое, коварное существо», «шляпа» – «рассеянный, неловкий, постоянно попадающий впросак и … Литературная энциклопедия
переносное значение — Такое лексическое значение слова, которое является мотивированным, причем мотивировка основывается на сближении представлений и образности. Например: Когда же твой прозрачный смех услышу в полусновиденьи... (прозрачный смех такой же чистый и… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ — ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ, термин, принятый для таких значений слов, которые сложились в результате перехода слова от обозначения одного предмета к обозначению другого. П. з. в этом смысле противопоставляется исходному, прямому значению слова. Например … Литературный энциклопедический словарь
переносное значение — Производное, вторичное, неосновное значение, приобретаемое словом и функционирующее в нем наряду с прямым значением, которое непосредственно направлено на предметы и явления действительности. В отличие от прямого значения, которое, если иметь в… … Словарь лингвистических терминов
значение слова переносное — Тип значения, обусловленный функционально ассоциативными связями, объединяющими один предмет, признак, процесс и т.п. с другим … Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография
значение слова переносное — Тип значения, обусловленный функционально ассоциативными связями, объединяющими один предмет, признак, процесс и т.п. с другим … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило